昨日のブログで、少し、言葉が足らない所がありましたので、
今日は、それに補足です。
チベットの里子との手紙のやりとりについてです。
チベットでは、本来、チベット語を話していますが、
学校では、中国語で学習をしています。
このあたりは、今のチベットの現状を表しているのでしょう。
(いずれ、この状況が変わることを願っています。)
そのため、生徒との文通は、中国語になります。
でも、私は、中国語は全然分かりません。
漢字だから見れば分かるかとも、
浅はかにも思ったのですが、
見たことのない漢字が沢山で、さっぱり。。。。
こういう私のような者のために、
翻訳ボランティアの方がいらっしゃいます。
中国語から日本語へ
日本語から中国語へ
すべてボランティアで、対応してくださっています。
生徒達が学校に行っている間は、
寄宿舎なので、
手紙もなんとか届きます。
(たまに届かなかったりもするらしいのですが)
ですが、卒業後は、
実家に戻ってしまうために、
郵便事情の悪い地域なので、
文通するのはかなり難しいのです。
それと一番の問題は、
自分で手紙を翻訳しなくてはならないということです。
こういう条件なので、
卒業後は交流がほとんど不可能です。
私の場合はです。
いつかは会って、
抱きしめあいたい。
とても自然の綺麗なところだそうで、
そこで空気を味わいたい。
現実的には、とても難しいです。
だから、「想い」を最後の手紙に込めました。
それはきっと届くから。
今日も、読んでくださいまして、どうもありがとうございます。
追記:あまりこのブログでは、政治的なことは書きたくないので、
チベット問題について詳しく触れていません。
ですが、住民が自分たちの文化と言葉を使えることは、
なんて素晴らしいものなんだろうと思います。
そうなるように望んでいます。